< Atharva-Veda Samhita < Book VI

106. Against fire in the house.

[Pramocana.—dūrvāçālādevatyam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. (with the verse-order 2, 1, 3). Kāuç. employs the hymn (52. 5) in a rite for welfare, to prevent conflagration of the house: a hole is made inside, and water conducted into it, etc. And vss. 3, 2 appear in Vāit. (29. 13), with others, in the agnicayana, in the rite of drawing a frog, water-plant, and reed over the site of the fire-altar.

Translated: Ludwig, Der Rigveda, iv. 422; Grill, 63, 170; Bloomfield, AJP. xi. 347, or JAOS. XV. p. xlii (= PAOS., Oct. 1890); Griffith, i. 303; and again, Bloomfield, SBE. xlii. 147, 514.


1. In thy course hither, [thy] course away, let the flowery dū́rvā grow; either let a fountain spring up there, or a pond rich in lotuses.

The verse corresponds to RV. x. 142. 8; where, however, the words in b are all plural, and c, d read thus: hradā́ç ca puṇḍárīkāṇi samudrásya gṛhā́ imé. SPP., against the majority of his authorities, strangely adopts in his text the RV. version of b; it is read also by the comm., and apparently by Ppp.; we have noted only one of our mss. as having puṣpíṇīḥ (O.s.m.). The comm. says: anenā ’gnikṛtabādhasyā ’tyantābhāvaḥ prārthitaḥ.


2. This is the down-course of the waters, the abode (nivéçana) of the ocean; in the midst of a pool are our houses: turn thy faces away.

The first half-verse is RV. x. 142. 7 a, b (also VS. xvii. 7 a, b; TS. iv. 6. 13; MS. ii. 10. 1), without variation. The last pāda is by the comm. regarded as addressed to the fire (one of whose common epithets is viçvatomukha 'having faces in every direction'); perhaps rather 'the points of thine arrows': cf. VS. xvi. 53.


3. With a fetal envelop of snow, O house, do we envelop thee; for mayest thou be for us having a cool pond; let Agni make a remedy.

The first two pādas correspond to VS. xvii. 5 a, b (also in TS. iv. 6. 11, MS. ii. 10. 1), which, however, has ágne instead of çā́le; a RV. khila to x. 142 differs only by dadātu for kṛṇotu in d. Ppp. has, in c, -hradāya for hradā hi, and, in d, also dadātu for kṛṇotu. None of our mss., and very few of SPP's authorities, read agníṣ k- in d, though it appears to be called for by Prāt. ii. 65, and both editions accept it. The comm. explains the envelop to be avakārūpeṇa çāivālena. ⌊Ppp. combines bhuvo ‘gnir.


This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.