< Atharva-Veda Samhita < Book VI

23. To the waters: for blessings.

[Çaṁtāti (?)—abdevatyam. ānuṣṭubham: 2. 3-p. gāyatrī; 3. paroṣṇih.]

Found also in Pāipp. xix. Reckoned by Kāuç. (9. 2) to the bṛhachānti gaṇa, and also (note to 7. 14) to the apāṁ sūktāni; and again (41. 14), with vi. 19 etc., used in a rite for good fortune: as to its combination (30. 11) with the preceding hymn, see that hymn. In Vāit. (4. 14) it accompanies in the parvan sacrifices the pouring out of water.

Translated: Ludwig, p. 431; Florenz, 278 or 30; Griffith, i. 257.


1. Flowing on, devoted to it; by day and by night flowing on; I, of desirable activity, call upon the heavenly waters.

The verse is found as a khila or appendix to RV. x. 9, as vs. 10 of that hymn. It reads there, in a, tádapasas, which is an obvious and called-for emendation of our text, and assumed in our translation; in c, -kratūs, which is also an improvement (our P. has it, but apparently only by an accident); and, for d, ā́ devī́r ávase huve. Ppp. has, for d, ahūpo devīr upa bruve. The first pāda lacks a syllable, unless we resolve sa-sṛ-u-.


2. Let them release here the worked-in waters of the ceremony for conducting forward; let them at once make [them] to go.

The translation implies emendation of ā́pas in a to apás, or else the use of the former as accusative, as in more than one other passage. Ótās, lit. 'woven in': i.e. brought in as part of the ceremony. But the comm. reads ūtās, and explains it as = saṁtatās or avicchedena pravahantyaḥ. ⌊In a, b, the reading of Ppp. appears to be like ours; but in c it has bhavantu etave.⌋ ⌊Cf. v. 23. 1 for ótās.⌋


3. In the impulse (savá) of the divine impeller (savitár) let men do their [sacred] work; weal to us be the waters, the herbs propitious.

Ppp. reads kṛṇvanti in b. Here, to preserve the balance of forms, apás has to be understood as nominative.


This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.