< Atharva-Veda Samhita < Book VI

93. For protection: to many gods.

[Çaṁtāti.—rāudram: 3. bahudevatyā. trāiṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. Reckoned by Kāuç. (8. 23) to the vāstoṣpatyāni, and also (9. 2) to the bṛhachānti gaṇa; used (50. 13), with vi. i, 3, 59, and others, in a rite for welfare; further added (note to 25. 36) to the svastyayana gaṇa.

Translated: Muir, iv2. 333; Ludwig, p. 322; Griffith, i. 296.


1. Yama, death, the evil-killer, the destroyer, the brown Çarva, the blue-locked archer, the god-folk that have arisen with their army—let them avoid our heroes.

All the authorities read ástrā in b; both editions make the necessary emendation to ástā, which is also read by the comm. and by Ppp. Ppp. further, in b, has bhava instead of babhrus, and ends with -khaṇḍī; in c it has vṛn̄janti (its exchange of -ti and -tu is common).


2. With mind, with libations, with flame (? háras), with ghee, unto the archer Çarva and unto king Bhava—to them (pl.), who are deserving of homage, I pay homage; let them conduct those of evil poison away from us.

The pada-text, in d, reads aghá-viṣāḥ, doubtless accus. pl. fem., and belonging to has 'arrows' understood; but the comm. supplies instead kṛtyās. ⌊For c, 'to the homage-deserving ones,—homage to th'm I pay.'⌋


3. Save ye us from them of evil poison, from the deadly weapon, O all ye gods, ye all-possessing Maruts; Agni-and-Soma, Varuṇa of purified skill; may we be in the favor of Vāta-and-Parjanya.

The third pāda in our text is made up of nominatives, coordinated neither with the vocatives of b nor with the genitive of d. Ppp. has, for b, c, agniṣomā marutaḥ pūtadakṣāḥ: viçve devā maruto vāiçvadevās, which may all be vocatives. The Anukr. takes no notice of the metrical irregularities of the verse.

This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.