< Page:Job and Solomon (1887).djvu
This page needs to be proofread.

is accepted by Kleinert and also by Tyler. The very next verse seems to explain this phrase by [Hebrew: **] (comp. v. 17); certainly the ethical meaning is against the analogy of ii. 24, iii. 22, and similar passages. But should we not, with Grätz and Nowack, correct [Hebrew: **] in iii. 12?

(d) '[Hebrew: **] (v. 19) must mean, God gives him joy of heart. [Hebrew: **] "respondere" seems to have borrowed the meaning "remunerari" from [Greek: ameibesthai], which has both senses. The ancient writer of the book thought thus in Greek, ([Greek: auton]) [Greek: euphrosui â tês kardias].' Zirkel forgets Ps. lxv. 6. See however Delitzsch.

(e) [Hebrew: **] (vi. 9) = [Greek: hormê tês psuchês] [M. Aurelius iii. 15]. But the phrase is idiomatic Hebrew for 'roving of the desire.'

(f) (vii. 18). 'The Hebrew writer found no other equivalent for [Greek: mesên badizein].' But unless he borrowed the idea (that of cultivating the mean in moral practice), why should he have tried to express the technical term?

(g) (xii. 13). 'A pure Græcism, [Greek: touto pantos anthrôpou].' But how otherwise could the idea of the universal obligation to fear God have been expressed? Comp. the opening words of iii. 19.

To these may be added (h) (vii. 14) = [Greek: )euêmeria] (see however xii. 1); (i) the 'technical term' (i. 13, ii. 3, vii. 25) =

[but good Hebrew for 'to explore']; (k)  (viii. 11) =
(l) (ii. 15) = [Greek
paradeisos] (see above).


No one in our day would dream of accepting these 'Græcisms' in a mass.

Zirkel tried to prove too much, as Grätz himself truly observes. Any peculiar word or construction he set down as un-Hebraic and hurried to explain it by some Greek parallel, ignoring the capacity of development inherent in the Hebrew language. His attempt failed in his own generation. Three recent scholars however (Grätz, Kleinert, and Tyler), have been more or less captivated by his idea, and have proposed some new and some old 'Græcisms' for the acceptance of scholars. To me it seems that, their three or four very disputable words and phrases are not enough. If the author of Koheleth really thought half in Greek, the Greek colouring of the language would surely not have been confined to such a few expressions. If (vii. 24) were really derived from [Greek: to ti estin], as Kleinert supposes, should we not meet with it oftener?

    This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.