INTRODUCTION.
3
M. de Wallenbourg déplora cette perte beaucoup plus que celle de tout de reste de ses effets."
Fortune does not always favour the brave, and the name of the earliest European translator of the Mathnawí is wellnigh forgotten. Although his work may have had more elegance than scientific value, his spirit and resolution deserve a tribute of respect from one who hopes for better luck in the same enterprise.
I shall have no difficulty in showing that a revised text of the Mathnawí is needed, not only to serve as a basis for the translation and commentary, but on wider grounds as well.Need or a critical edition of the Mathnawí. The single argument against it is one of expediency. Not a few may urge that instead of producing editions of texts already published in the East, Persian scholars ought to concentrate their efforts on editing the valuable and important works which at present exist only or mainly in manuscript. While sympathising with that view, I think it would have unfortunate results if it were applied indiscriminately, or if the accumulation of new materials were allowed to bar the way to improvement and cultivation of the old. The prose-writers, I agree, have been neglected in favour of the poets and underestimated in comparison with them; and for this neglect and disparagement there