10
INTRODUCTION.
Sometimes the change could be made very simply. Thus at I ٢٤٣٩, where C reads
(Arabic characters)چون زدم
كدها جان جان من چون شدم . بر سر جانم
AB correct the rhyme by reading جان جان چون آمدم in the first hemistich; and at I ٢٤٤٨, where C reads
(Arabic characters)روز مومی پیش حق نالان شده . نیم شب فرعون گریان آمده
A has هم گریان شده, and B هم گریان بده. At I ٣١٧٦ A reads
(Arabic characters)وعده مهمانیش را منکری. پس زمطبخ خاك و خاکستر بری
The first hemistich has been erased in C, but B corrects the rhyme and reads منیری مهمانیش را از خریwhich I have inadvertently admitted into the text. The original reading is that of A, and there can be little doubt that it was also the reading of C.
In the following examples the alteration has been more extensive.
At I ٢٦٤٦ C reads
(Arabic characters)آیا عجب یار منی. با بجبلت كشفي يوم میگی
In order to correct the rhyme AB read in the first hemistich گفت زن آهنگ بزم میگی. At I ۱٢٢۸, where C reads
(Arabic characters)گر نباشد این که دعوی میم . من نهادم سر بر این شدم
AB read in the first hemistich گر ببطلانست دعوی کردن. At I ٢٩٤٢, where C reads
(Arabic characters)خود قوی تر می شود خمرهن . خود شهیتر من بود زر
AB read in the second hemistich خاصه آن خبری که باشد بن تن. Often both the rhyme-words are altered, and the verse is more or less rewritten. At I ٧٧٥ C has
(Arabic characters)سیاهایست اندر کوزه . نفس مر آب سیه را چشمه
AB have
(Arabic characters)بت سیاهآ بست در کوزه نهان . نفس مر آب سیه را چشمه دان
At I ٢٣٥٩ AC have
(Arabic characters)گر بگیرم مار دندانش كنم . ناشی از سرکوفتن أين كنتم