Interpretation of certain words.[1]
Terrella, a globular loadstone.
Verticity, polar vigour, not περιδίνησις but περιδίνεισιος δύναμις: not a vertex or πόλος but a turning tendency.
Electricks, things which attract in the same manner as amber.
Excited Magnetick, that which has acquired powers from the loadstone.
Magnetick Versorium, a piece of iron upon a pin, excited by a loadstone.
Non-magnetick Versorium, a versorium of any metal, serving for electrical experiments.
Capped loadstone, which is furnished with an iron cap, or snout.
Meridionally, that is, along the projection of the meridian.
Paralleletically, that is, along the projection of a parallel.
Cusp, tip of a versorium excited by the loadstone.
Cross, sometimes used of the end that has not been touched and excited by a loadstone, though in many instruments both ends are excited by the appropriate termini of the stone.
Cork, that is, bark of the cork-oak.
Radius of the Orbe of the Loadstone, is a straight line drawn from the summit of the orbe of the loadstone, by the shortest way, to the surface of the body, which, continued, will pass through the centre of the loadstone.
Orbe of Virtue, is all that space through which the Virtue of any loadstone extends.
Orbe of Coition, is all that space through which the smallest magnetick is moved by the loadstone.
Proof, for a demonstration shown by means of a body.
Magnetick Coition: since in magnetick bodies, motion does not occur by an attractive faculty, but by a concourse or concordance of both, not as if there were an ἑλκτικὴ δύναμις of one only, but a συνδρομή of both; there is always a coition of the vigour: and even of the body if its mass should not obstruct.
Declinatorium, a piece of Iron capable of turning about an axis, excited by a loadstone, in a declination instrument.
- ↑ THE GLOSSARY:
Gilbert's glossary is practically an apology for the introduction into the Latin language of certain new words, such as the nouns terrella, versorium, and verticitas, and the adjectival noun magneticum, which either did not exist in classical Latin or had not the technical meaning which he now assigns to them. His terrella, or μικρόγη, as he explains in detail on p. 13, is a little magnetic model of the earth, but in the glossary he simply defines it as magnes globosus. Neither terrella nor versorium appears in any Latin dictionary. No older writer had used either word, though Peter Peregrinus (De Magnete, Augsburg, 1558) had described experiments with globular loadstones, and pivotted magnetic needles suitable for use in a compass had been known for nearly three centuries. Yet the pivotted needle was not denominated versorium. Blondo (De Ventis, Venice, 1546) does not use the term. Norman (The Newe Attractiue, London, 1581) speaks of the "needle or compasse," and of the "wyre." Barlowe (The Navigators Supply, London, 1597) speaks of the "flie," or the "wier." The term versorium (literally, the turn-about) is Gilbert's own invention. It was at once adopted into the science, and appears in the treatises of Cabeus, Philosophia Magnetica (Ferrara, 1629), and of Kircher, Magnes sive de Arte Magnetica (Coloniæ, 1643), and other writers of the seventeenth century. Curiously enough, its adoption to denote the pivotted magnetic needle led to the growth of an erroneous suggestion that the mariners' compass was known to the ancients because of the occurrence in the writings of Plautus of the term versoriam, or vorsoriam. This appears twice as the accusative case of a feminine noun versoria, or vorsoria, which was used to denote part of the gear of a ship used in tacking-about. Forcellini defines versoria as "funiculus quo extremus veli angulus religatur"; while versoriam capere is equivalent to "reverti," or (metaphorically) "sententiam mutare." The two passages in Plautus are:
- Eut. Si huc item properes, ut istuc properas, facias rectius,
- Huc secundus ventus nunc est; cape modo vorsoriam;
- Hic Favonius serenu'st, istic Auster imbricus:
- Hic facit tranquillitatem, iste omnes fluctus conciet.
- (in Mercat. Act. V., sc. 2.)
- Charm. Stasime, fac te propere celerem recipe te ad dominum domum;
- . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . . . . Cape vorsoriam
- Recipe te ad herum.
- (in Trinum. Act. IV., sc. 3.)
- Eut. Si huc item properes, ut istuc properas, facias rectius,