< Page:Job and Solomon (1887).djvu
This page needs to be proofread.

CHAPTER XI.

DOES KOHELETH CONTAIN GREEK WORDS OR IDEAS?


We now begin the consideration of the question, Are there any well-ascertained Græcisms in the language and in the thought of this obviously exceptional book? That there are many Greek loan-words in Targumic and Talmudic, is undeniable, though Levy in his lexicon has no doubt exaggerated their number. G. Zirkel, a Roman Catholic scholar, was the first who answered in the affirmative, confining himself to the linguistic side of the argument. His principal work,[1] Untersuchungen über den Prediger (Würzburg, 1792), is not in the Bodleian Library, but Eichhorn's review in his Allgemeine Bibliothek, vol. iv. (1792), contains a summary of Zirkel's evidence from which I select the following.


(a) [Hebrew: **] in sense of [Greek: kalos] 'becoming' (iii. 11, v. 17). This is one of the Græcisms which commend themselves the most to Grätz and Kleinert. The former points especially to v. 17, where he takes [Hebrew: **] together as representing [Greek: kalon kygathon] (comp. Plumptre on v. 18). The construction, however, is mistaken (see Delitzsch). The second [Hebrew: **] indicates that [Hebrew: **] is a synonym of [Hebrew: **] 'excellent.' The notion of the beautiful can be developed in various ways. The sense 'becoming,' characteristic of later Hebrew, is more distinctly required in iii. 11.

(b) 'In the clause [Hebrew: **] (ii. 15) the words [Hebrew: **] must signify [Greek: eti mallon]: quid mihi prodest majorem adhuc sapientiæ operam dare?' But the demonstrative particle [Hebrew: **] means, not [Greek: eti], but 'in these circumstances' (Jer. xxii. 15). Its position and connection with [Hebrew: **] are for emphasis. The fact of experience mentioned makes any special care for wisdom unreasonable.

(c) '[Hebrew: **] (iii. 12) is a literal translation of [Greek: eu prattein].' This

  1. He also published Der Prediger Salomon; ein Lesebuch für den jungen Weltbürger; übersetzt und erklärt (1792). The very title bears the mark of the century.
This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.