I have a homebrew world for a TTRPG where I have generated languages for each of the cultures populating the planet. When referring to those places (on a map, in the player's guide, in-game, etc.), I've resorted to using a mishmash of names in local languages, in the dominant language (likely used by the hypothetical map-maker), or partial or full English translations of their meaning (especially when people's names are involved, e.g. "Ceb's Place"). But this approach feels unsatisfying and inconsistent, even though I'm not sure that it's necessarily wrong, given the potentially complicated histories of place names and languages in a given world.
As an example, I have a region called "The Peaks" (English), "Aeraeiom" (local language), or "Ashoraine" (dominant language). Which one goes on the map and in the introductory material given to players? How do you decide? Is it even important to be consistent, or is complexity okay?
Edit: I found the answers to this related question helpful: How to name places that have multiple names?